lunes, junio 30, 2008

Death Be Not Proud

Cómo no se me ocurrió pensar que este post fuera en absoluto interesante, no me molesté en comentarlo debidamente, veo que fue un error por mi parte.
Hablando con una amiga recordé este poema. El poema aparece recurrentemente en una película (hay que reconocer que la peli es muy dura). Lo busqué y lo puse en el blog, también iba a poner un alegre soneto de Shakespeare.
Después del poema hay un extracto del guión de la película, la protagonista, profesora de literatura, habla en su época de estudiante con su mentora. Me había gustado la sutileza de la coma.


Death Be Not Proud

by John Donne
(1572-1631)


DEATH be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better then thy stroake; why swell'st thou then;
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

De una manera profundamente insultante, tanto para el autor como para los traductores literarios voy a hacer un intento de traducción del poema, no me voy a esforzar demasiado, espero que me sepan perdonar.

Muerte no seas orgullosa, aunque algunos te llamen
poderosa y terrible, porque no lo eres
ya que aquellos que tu crees que vences,
no mueren, pobre muerte, ni a mí puedes matarme.
del descanso y del sueño, que es lo que aparentas,
más placer, así pues de ti, debe llegar.
Temprano los mejores hombres contigo van,
descanso de sus huesos, liberación de su alma.
Eres esclava del destino del azar, reyes y hombres desesperados,
y en el veneno, la guerra, y la enfermedad descansas
y las amapolas y los encantos también nos hacen dormir,
y funcionan mejor que tú, porqué serás mejor tú.
Después de un pequeño sueño, buen despertar eterno,
Y la muerte ya no será más, Muerte, morirás.


Do you think that the punctuation
of the last line of this sonnet...
is merely an insignificant detail?
The sonnet begins with
a valiant struggle with death...
calling on all the forces
of intellect and drama...
to vanquish the enemy.

Crees que la puntuación del último verso de este soneto, es solamente un detalle insignificante?
El soneto empieza con una valiente lucha con la muerte... apelando a todas las fuerzas del intelecto y del drama para vencer al enemigo


But it is ultimately about overcoming
the seemingly insuperable barriers...
separating life, death and eternal life.

Pero en realidad va sobre superar las que parecen insuperables barreras, separando la vida, la muerte y la vida eterna.


In the edition you chose,
this profoundly simple meaning...
is sacrificed to hysterical punctuation.

En la edición que tú escogiste, este profundamente simple significado... es sacrificado en favor de una puntuación melodrámatica


"And Death" capital D...
"shall be no more;" semi-colon.
"Death," capital D, comma...
"thou shalt die!", exclamation mark.

"y Muerte" D mayúscula, "ya no serás más"; punto y coma, "Muerte" mayúscula, coma,"¡Tú morirás!", signo de exclamación


If you go in for this sort of thing
I suggest you take up Shakespeare.

Si te van este tipo de cosas te recomiendo que escojas a Shakespeare

Gardner's edition of the Holy Sonnets...
returns to the Westmoreland
manuscript source of .
Not for sentimental reasons,
I assure you...
but because Helen Gardner is a scholar.

La edición de Garner de los Sonetos Sacros vuelve al manuscrito de Westmoreland, manuscrito fuente. No por razones emotivas, te lo aseguro, sino porque Helen Garner es una erudita


It reads:
dice

"And death shall be no more," comma...
"Death thou shalt die."

"y la muerte no será más," coma... "Muerte morirás"


Nothing but a breath, a comma...
separates life from life everlasting.

solo un suspiro, una coma separa la vida de la vida eterna

Very simple, really.
Muy sencillo en realidad

With the original punctuation restored,
death is no longer something...
to act out on a stage
with exclamation marks.

Con la puntuación original la muerte ya no es algo que declamar en un escenario con signos de exclamación.

It is a comma. A pause.
Es una coma, una pausa.

In this way, the uncompromising way...
one learns something
from the poem, wouldn't you say?
Life, death, soul, God...
past, present.
Not insuperable barriers.
Not semicolons.
De esta manera uno aprende algo del poema, ¿no crees?
Vida, muerte, alma, Dios... Pasado, presente. No son barreras insuperables, no punto y coma.

Just a comma.
Sólo una coma


De la película Wit

5 comments:

Anónimo dijo...

porque esto?? sabes que no entiendo inglés pero por lo poco que descifre y lo que sobreentendi no me gustó nada......ya me explicarás....

yaya dijo...

Sí sí, ¿pero cuándo vuelves?

kimuko: dijo...

Ains... Ea ea ea :** si quieres hablar bla bla, ya sabes como estamos. Además a mí que escribas me hace pensar "¡Anda! ¡Está viva!! así que ni se te ocurra llevarme la contraria que me cabreo!

Tenemos ganas de verte este finde... andaaaaaa :*

yaya dijo...

Que digo yo, que igual me tiro a la piscina con ésto y resulta que es una bobada, pero igual sólo es que le gusta el tocho todo ese que puso, y no es nada más. Digo yo eh. Laurita tú responde, da señales de vida (xD) y vente este finde.

Delenda dijo...

Vamos por partes.

1. Estoy viva
2. Como dice Yaya me gusta todo el tocho ese que puse.
3. El poema es alegre y esperanzador, o por lo menos yo lo veo así.
4. Bajaré este fin de semana, pero tengo distintos compromisos esta semana y estoy esperando a que me hagan un ingreso para poder atenderlos, tendréis novedades, cuando sepa algo más.