miércoles, julio 02, 2008

Alegre soneto de Shakespeare

Aparece en la película "Sentido y Sensibilidad" la referencia directa a este soneto no aparece en la novela original de Jane Austen sí en el guión de Emma Thomson, por el que ganó el Oscar al mejor guión adaptado. (que es también la actriz de Wit, estoy con ella a vueltas).

Sonnets of William Shakespeare
Sonnet 116

CXVI.

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Traducción de Antonio Rivero Trapillo para Alianza Editorial


Que a la unión de las almas fieles yo no ponga

impedimento; amor no es el amor

que cambia cuando encuentra alteraciones

o cede cuando muda lo mudable


¡Oh, no! Es un faro permanente y fijo,

que al ver las tempestades nunca tiembla,

es la estrella que guía errantes leños,

cuyo valor se ignora, no su altura.


No es el bufón del Tiempo, aunque a los labios

y mejillas los siegue su guadaña,

no cambia en horas el amor, ni en meses,

mas continúa hasta el Día del Juicio.


Si no es así, y conmigo se demuestra,

jamás he escrito yo, ni ha amado nadie.


Es el poema favorito de Marianne, la hermana pasional, interpretada por Kate Winslet.
Como dice la profesora de Wit si te va este tipo de cosa (y a mí me va) quédate con Shakespeare.

Comento que la traducción no me gusta nada.