miércoles, julio 02, 2008

Alegre soneto de Shakespeare

Aparece en la película "Sentido y Sensibilidad" la referencia directa a este soneto no aparece en la novela original de Jane Austen sí en el guión de Emma Thomson, por el que ganó el Oscar al mejor guión adaptado. (que es también la actriz de Wit, estoy con ella a vueltas).

Sonnets of William Shakespeare
Sonnet 116

CXVI.

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.


Traducción de Antonio Rivero Trapillo para Alianza Editorial


Que a la unión de las almas fieles yo no ponga

impedimento; amor no es el amor

que cambia cuando encuentra alteraciones

o cede cuando muda lo mudable


¡Oh, no! Es un faro permanente y fijo,

que al ver las tempestades nunca tiembla,

es la estrella que guía errantes leños,

cuyo valor se ignora, no su altura.


No es el bufón del Tiempo, aunque a los labios

y mejillas los siegue su guadaña,

no cambia en horas el amor, ni en meses,

mas continúa hasta el Día del Juicio.


Si no es así, y conmigo se demuestra,

jamás he escrito yo, ni ha amado nadie.


Es el poema favorito de Marianne, la hermana pasional, interpretada por Kate Winslet.
Como dice la profesora de Wit si te va este tipo de cosa (y a mí me va) quédate con Shakespeare.

Comento que la traducción no me gusta nada.

lunes, junio 30, 2008

Death Be Not Proud

Cómo no se me ocurrió pensar que este post fuera en absoluto interesante, no me molesté en comentarlo debidamente, veo que fue un error por mi parte.
Hablando con una amiga recordé este poema. El poema aparece recurrentemente en una película (hay que reconocer que la peli es muy dura). Lo busqué y lo puse en el blog, también iba a poner un alegre soneto de Shakespeare.
Después del poema hay un extracto del guión de la película, la protagonista, profesora de literatura, habla en su época de estudiante con su mentora. Me había gustado la sutileza de la coma.


Death Be Not Proud

by John Donne
(1572-1631)


DEATH be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not so,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better then thy stroake; why swell'st thou then;
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

De una manera profundamente insultante, tanto para el autor como para los traductores literarios voy a hacer un intento de traducción del poema, no me voy a esforzar demasiado, espero que me sepan perdonar.

Muerte no seas orgullosa, aunque algunos te llamen
poderosa y terrible, porque no lo eres
ya que aquellos que tu crees que vences,
no mueren, pobre muerte, ni a mí puedes matarme.
del descanso y del sueño, que es lo que aparentas,
más placer, así pues de ti, debe llegar.
Temprano los mejores hombres contigo van,
descanso de sus huesos, liberación de su alma.
Eres esclava del destino del azar, reyes y hombres desesperados,
y en el veneno, la guerra, y la enfermedad descansas
y las amapolas y los encantos también nos hacen dormir,
y funcionan mejor que tú, porqué serás mejor tú.
Después de un pequeño sueño, buen despertar eterno,
Y la muerte ya no será más, Muerte, morirás.


Do you think that the punctuation
of the last line of this sonnet...
is merely an insignificant detail?
The sonnet begins with
a valiant struggle with death...
calling on all the forces
of intellect and drama...
to vanquish the enemy.

Crees que la puntuación del último verso de este soneto, es solamente un detalle insignificante?
El soneto empieza con una valiente lucha con la muerte... apelando a todas las fuerzas del intelecto y del drama para vencer al enemigo


But it is ultimately about overcoming
the seemingly insuperable barriers...
separating life, death and eternal life.

Pero en realidad va sobre superar las que parecen insuperables barreras, separando la vida, la muerte y la vida eterna.


In the edition you chose,
this profoundly simple meaning...
is sacrificed to hysterical punctuation.

En la edición que tú escogiste, este profundamente simple significado... es sacrificado en favor de una puntuación melodrámatica


"And Death" capital D...
"shall be no more;" semi-colon.
"Death," capital D, comma...
"thou shalt die!", exclamation mark.

"y Muerte" D mayúscula, "ya no serás más"; punto y coma, "Muerte" mayúscula, coma,"¡Tú morirás!", signo de exclamación


If you go in for this sort of thing
I suggest you take up Shakespeare.

Si te van este tipo de cosas te recomiendo que escojas a Shakespeare

Gardner's edition of the Holy Sonnets...
returns to the Westmoreland
manuscript source of .
Not for sentimental reasons,
I assure you...
but because Helen Gardner is a scholar.

La edición de Garner de los Sonetos Sacros vuelve al manuscrito de Westmoreland, manuscrito fuente. No por razones emotivas, te lo aseguro, sino porque Helen Garner es una erudita


It reads:
dice

"And death shall be no more," comma...
"Death thou shalt die."

"y la muerte no será más," coma... "Muerte morirás"


Nothing but a breath, a comma...
separates life from life everlasting.

solo un suspiro, una coma separa la vida de la vida eterna

Very simple, really.
Muy sencillo en realidad

With the original punctuation restored,
death is no longer something...
to act out on a stage
with exclamation marks.

Con la puntuación original la muerte ya no es algo que declamar en un escenario con signos de exclamación.

It is a comma. A pause.
Es una coma, una pausa.

In this way, the uncompromising way...
one learns something
from the poem, wouldn't you say?
Life, death, soul, God...
past, present.
Not insuperable barriers.
Not semicolons.
De esta manera uno aprende algo del poema, ¿no crees?
Vida, muerte, alma, Dios... Pasado, presente. No son barreras insuperables, no punto y coma.

Just a comma.
Sólo una coma


De la película Wit

domingo, mayo 11, 2008

Lost & Not Found

He "perdido" el móvil de Moviestar. Qué puedo decir, la noche me confundió.
El asunto es que estoy incomunicada, y lo que más me jode es que no tengo ni reloj ni alarma.
Algunos de los más fieles dirán, pero si tiene otro, el Vodafone que nunca, nunca pero nunca tiene encendido. Tenéis razón, hijos míos, solía tener un móvil diferente con una tarjeta de vodafone. Este móvil, conocido por el nombre de "móvil-casi-decapitado", ha decidido escoger este momento para escarallarse del todo.
Las desgracias nunca vienen solas, eso dicen.
A ver cómo lo soluciono... admito sugerencias.

Última Hora

Milagrosamente el "móvil casi-decapitado" sigue funcionando. ¿No es increíble? Llamadme al vodafone pues.

miércoles, febrero 13, 2008

Capullos


Demasiado hemos ignorado a los Cafitos y Agirines pensando que eran inofensivos, increíblemente estúpidos pero inofensivos. Estas cosas nos recuerdan que hay que estar siempre vigilante, o un día nos despertaremos gobernados por estos capullos.
No puedo esperar a que los expulsen y se tomen medidas penales contra ellos (no creo que vayan a pisar cárcel, pena).
Llenad después la universidad con vuestras pintadas en contra de la "Repreçom", me va a producir un goce incomparable.

El cartel pone "No a la ilegalización de las ideas", me parto.

El Correo Gallego

La Facultad de Económicas denuncia ante la Policía los altercados y pide la expulsión de los estudiantes


15-2-2008
La Policía ya ha detenido a dos de los presuntos agresores de San Gil
Abren "procedimiento penal" contra 4 estudiantes identificados en los altercados contra San Gil

martes, febrero 12, 2008

Norma se apunta al homenaje


Paseando por Santiago me encontré en Follas Novas (una de las librerías más famosas) esta edición especial aniversario de La Balada Del Mar Salado (es enorme).

Me llevé una sorpresa, 41cm de alto, cuesta 50 eurazos.

CORTO MALTÉS. LA BALADA DEL MAR SALADO (ED. LUJO)
Editorial: NORMA Editorial
Autores:
Pratt, Hugo
Formato: Cartoné
Tamaño: 32x41
Páginas: 200 B/N
ISBN: 978-84-9847-088
Disponibilidad: 48 horas

PVP: 49,00 €

El Link a Norma.

En la página dicen:
Para gozo de muchos de sus seguidores, esta edición se ha publicado en blanco y negro, tal y como lo hizo Hugo Pratt originariamente.
¡Coño! Si sabéis que nos gusta en BN cómo es que casi nunca se encuentran, ¿eh?

Indignación aparte lo mejor que tiene esta edición es que está en castellano, porque en francés ya la había editado Casterman. Es exactamente igual, ¿coincidencia?.


Me gustaría saber si Norma tiene pensado editar también la colección de Acuarelas de Hugo Pratt editadas por Casterman en Périples Imaginaires. (59.50 o 75 €)